Toen ik net achttien was, vertrok ik met een vwo-diploma op zak als au-pair naar Parijs. Van een klinkerweggetje in het Utrechtse platteland naar de boulevard Voltaire in de Ville lumière; wat een schok! Maar ook de manier om een taal te leren. Voeg daarbij een Parijse liefde en, sur le tard, een studie Franse taal en Cultuur aan de UvA, gevolgd door een master Vertaalwetenschap, en het recept is perfect.

Recepten? Ja, daar weet ik ook het een en ander van; voordat ik begon te vertalen was ik chef-kok. Van de Franse keuken naar de Franse literatuur. Dankzij La Fabrique des traducteurs littéraires en collega Martine Woudt vond ik algauw mijn weg in vertalersland.

Mijn eerste solovertaling, De naam van mijn broer, van Larry Tremblay, werd bekroond met de Euregio literatuurprijs 2017. Een zachte hand, van Leïla Slimani, stond in 2018 op de longlist voor de Europese literatuurprijs en in datzelfde jaar werd ik genomineerd voor het Dr. Elly Jaffé-stipendium.

En verder?

CV

– Docent Vertalersvakschool (2017 – 2022)
– Afgevaardigde van de Auteursbond in de Europese Vertalersraad CEATL (2016-2022)
– Summer school Expertise Centrum Literair vertalen, filosofie vertalen onder begeleiding van Jeanne Holierhoek (zomer 2015)
– Workshop literair vertalen Nederlands -Frans bij Isabelle Rosselin, Parijs (2014)
– Master Vertaalwetenschappen, UvA (2012 – 2013)
– Workshop literair vertalen bij Hester Tollenaar, Vertalershuis Amsterdam (2013)
– La Fabrique européenne des traducteurs (2013)
– Workshop literair vertalen bij Martine Woudt, Vertalershuis Amsterdam (2012)
– Workshop literair vertalen bij Martin de Haan, UvA Summer School (2012)
– Studie Franse Taal en Cultuur, UvA (Bachelor 2008 – 2012)
– Cursus journalistieke vaardigheden Colofon, Amsterdam (1998)
– Een carrière in de horeca, laatste functie: chef-kok, (1983 – 1997)
– Facility Management, Saxion Hogeschool IJselland (1979 – 1983)
– Fille au pair, Parijs (1978 – 1979)
– VWO-diploma (1978)

Over mij

Toen ik net achttien was, vertrok ik met een vwo-diploma op zak als au-pair naar Parijs. Van een klinkerweggetje in het Utrechtse platteland naar de boulevard Voltaire in de Ville lumière; wat een schok! Maar ook de manier om een taal te leren. Voeg daarbij een Parijse liefde en, sur le tard, een studie Franse taal en Cultuur aan de UvA, gevolgd door een master Vertaalwetenschap, en het recept is perfect.

Recepten? Ja, daar weet ik ook het een en ander van; voordat ik begon te vertalen was ik chef-kok. Van de Franse keuken naar de Franse literatuur. Dankzij La Fabrique des traducteurs littéraires en collega Martine Woudt vond ik algauw mijn weg in vertalersland.

Mijn eerste solovertaling, De naam van mijn broer, van Larry Tremblay, werd bekroond met de Euregio literatuurprijs 2017. Een zachte hand, van Leïla Slimani, stond in 2018 op de longlist voor de Europese literatuurprijs en in datzelfde jaar werd ik genomineerd voor het Dr. Elly Jaffé-stipendium.

En verder?

CV

  • Docent Vertalersvakschool (2017 – 2022)
  • Afgevaardigde van de Auteursbond in de Europese Vertalersraad CEATL (2016-2022)
  • Summer school Expertise Centrum Literair vertalen, filosofie vertalen
    onder begeleiding van Jeanne Holierhoek (zomer 2015)
  • Workshop literair vertalen Nederlands -Frans bij Isabelle Rosselin, Parijs (2014)
  • Master Vertaalwetenschappen, UvA (2012 – 2013)
  • Workshop literair vertalen bij Hester Tollenaar, Vertalershuis Amsterdam (2013)
  • La Fabrique européenne des traducteurs (2013)
  • Workshop literair vertalen bij Martine Woudt, Vertalershuis Amsterdam (2012)
  • Workshop literair vertalen bij Martin de Haan, UvA Summer School (2012)
  • Studie Franse Taal en Cultuur, UvA (Bachelor 2008 – 2012)
  • Cursus journalistieke vaardigheden Colofon, Amsterdam (1998)
  • Een carrière in de horeca, laatste functie: chef-kok, (1983 – 1997)
  • Facility Management, Saxion Hogeschool IJselland (1979 – 1983)
  • Fille au pair, Parijs (1978 – 1979)
  • VWO-diploma (1978)
Scroll naar top